Sledování filmů ze zahraničí není snadný úkol pro lidi, kteří perfektně neznají původní jazyk. Je to na kvalitním překladu, že pochopení spiknutí obrazu a vnitřních dialogů závisí do větší míry.
Překlady lze provádět různými způsoby a rozdělit na odborné a amatérské překlady.
Amatérské překladyposkytují amatérští překladatelé. Nejčastěji má takový překlad spíše nízkou kvalitu, pouze vyjadřuje podstatu toho, co se děje, a skutečnost, že překladatel nerozumí, přichází se sebou na cestách. Tento překlad zahrnuje jeden, dva nebo více amatérských překladatelů.
Odborný překladje prováděn odborníky ve svém oboru, kteří mají vzdělání v této specializaci, plně vyškoleni, nejčastěji v profesionálním studiu dostatečně vysoké kvality. Profesionální překlad může být duplikován, polyfonní hlasový, dvouhlasový a jednohlasový.
Uvažujme podrobněji o profesionálních překladech s úplným zdvojením a polyfonním překladem.
Plná duplikace
Plná duplikace je profesionální, mnohonásobný překlad, ve kterém nejsou slyšeny původní hlasy samotných herců a slyší se jen hlasy duplikátů. Každý herec dostane svůj vlastní jedinečný hlas a zdá se, že všichni herci mluví rusky. Takový překlad provádí poměrně dlouho profesionální studio. Nejčastěji10-15 lidí je přitahováno . Všechny nuance originálupřeklad: hlasové zabarvení, věk mluvčího, intonace, výrazy obličeje a gesta, místo, kde herec vykonává svůj projev a jeho trvání, vše na velmi vysoké úrovni je analyzováno a přizpůsobeno k přenosu všech sémantických složek originálu.
S plným zdvojením nejvyšší kvality jsou překlady prováděny profesionálními aktéry. Ale to je velmi vzácné.
Filmy jsou často vytvářeny v kinech s takovým překladem.
Překlad polyfonie
Polyfonie - překlad, v jehož průběhu je překládací trasa překryta původními hlasy zahraničních aktérů. Tato možnost překladu může být jak profesionální, tak amatérský překlad. Nejčastěji používané3-5 hlasů . Zástupci nemohou do role vstoupit, ale jen aby si text přečetli. Současně se při prohlížení zachovala původní atmosféra, protože diváci slyší hlasy zahraničních herců. Většina prací na vícejazyčném překladu nezabere mnoho času a je většinou prováděna v krátkém čase a nejčastěji u filmů, které se nevyskytují na velké obrazovce a jsou vysílány v televizi nebo na internetu. Například zahraniční seriály, přehlídky a televizní pořady.
Co je společné mezi plným rozmnožováním a polyfonním překladem
Hlavní podobnost obou překladů v jejichodborné složce . A mnohaletý (může být i amatérský) a plnohodnotná duplikace (vždy) je prováděna profesionálními herci, přičemž hlas každého z nich je vybrán podleindividuální charakter. V tomto případě zdvojovače nejen překládají přeloženou řeč, ale také vyjadřují intonaci, emocionální zbarvení a sémantické akcenty. Oba typy překladů jsou schopny zachovat okolní zvuky a efekty. Kvůli překrytí překladu se však kvalita zvuku často zhoršuje.
Rozdíly mezi polyfonním překladem a úplným zdvojením
Hlavní rozdíl mezi plným rozmnožováním a mnohostranným překladem spočívá v tom, že s plným zdvojením nejsou skutečné hlasy herců vůbec slyšeny.
Všechny hlasy a epizodické konverzace na pozadí jsou nahrazeny a vyjádřeny novým způsobem a zcela se shodují s pohybem rtů herců. Celý tým profesionálů, včetně zvukařů, vždy pracuje na vytvoření plné duplikace. Zatímco polyfonní překlad je často prováděn amatéry.
Náklady na úplné zdvojení, na rozdíl od mnohonásobného překladu, jsou mnohem vyšší a trvají dlouho. K vytvoření dabingu se používá speciálně připravený ateliér, oficiální zdroj získává držitel autorských práv za obrovské peníze. Samotný překladatelský proces probíhá v několika obtížných fázích: výběr herců, samotný překlad, jeho záznam a instalace. Polyfonní překlady lze také vytvořit v řemeslných podmínkách bez použití originálu.
Odlišují se, pokud jde opočet hlasů účastníkůzapojených do překladu. V multi-vyjádřeném překladu, podvědomí často vyjadřuje několik rolí kvůli úspěšné hlasové hře, a to vypadá, že tam je více hlasů. Plněkaždý hrdina duplikuje nový jedinečný hlas odpovídající věku a pohlaví postavy na obrázku.
Plná duplikace, na rozdíl od vícejazyčného překladu, je vytvářena v kinech, protože tento překlad dává přednost většině diváků.
Kvůli nákladům a době překladu je však většina filmů vyjádřena vícejazyčným překladem. V podstatě, ty filmy, které nejdou na široké obrazovce.
Publikum publika ne vždy odkazuje na úplné zdvojení a mnohojazyčný překlad. Někteří se domnívají, že všechny materiály by měly jít jen v plné duplikaci. Někdo věří, že dabing není schopen důkladně vyjádřit intonaci hlasu a význam textu originálu herce. Někdo cizí řeči v pozadí zabraňuje soustředit se při sledování a někdo naopak rád sleduje emocionální nádech herců. Například mnoho zahraničních televizních pořadů vyšlo více s hlasovým vyjádřením. Zpracovávají se ve speciálních ateliérech a mají velké množství fanoušků.
Při sledování filmu v kině samozřejmě platí, že lidé platí vysokou kvalitu, včetně překladu, a vícejazyčný překlad v kině není relevantní. Výsledkem je, že každý divák má svůj vlastní. Je dobré, že v naší zemi je možnost vybrat si zvuk mnoha filmů podle svého vkusu.