Cizí jazyky obsahují mnoho synonymních slov, která mají jeden význam v ruštině. Angličtina není výjimkou. Jako příklad -důmadům . Každé z těchto substantiv překládá„dům“ . Na první pohled je vše jednoduché: můžete použít libovolnou z možností ve svém projevu bez přemýšlení. Britové je však používají v různých kontextech. Pro některé lidi to může způsobit zmatek v hlavě, ale pokud se podíváte na význam dvou slov v detailu, problém s výběrem správné možnosti zmizí.
Dům
Slovo „dům“ pochází ze starého„hus“ , což znamená útočiště nebo úkryt. Současníci kreslí paralelu s proudemskrýt- skrýt, jak v anglickém jazyce tato slova mají společný původ. "Hus" Britové přinesli svůj jazyk ze staré němčiny.
- Výslovnost: [haʊs]
- Význam: dům, budova, budova, obydlí, bydlení, místnost pro zvířata, instituce.
- Použití: když je dům vyslovován, znamená to obvykle strukturu, ve které lidé žijí. Zhruba řečeno, "box" sám.
- Příklad:Dům je nyní k prodeji(Dům je nyní na prodej).
Anglický slovník dává takové definice slovu:
- Budova, která slouží jako obytný prostor pro jednu nebo více rodin.
- Budova, ve které se něco nachází.
- Povinnosti domácností.
- Dynastie.
- Obchodní organizace, firma.
Z výše uvedeného můžeme usuzovat, že dům -je čistě materiální, ekonomický koncept .
Domů
Slovo„Domov“ byl vytvořen ze staré„šunky“ . Šunka ve starých dobách znamenala obydlí, vesnici a byla vypůjčena ze starého germánského jazyka.
- Výslovnost: [həʋm]
- Význam: domov, obydlí, domov, domov.
- Použití: když říkají domov, znamenají místo, kde člověk žije, ke kterému jsou připojeni celou svou duší. To může být jakékoliv místo: byt, chata, země a dokonce i les. Pokud člověk citově cítí svou rodinu, zní to jako doma.
- Příklad: Po dovolené se vrátím domů (po dovolené se vrátím domů).
Anglický slovník uvádí následující definice slova:
- Rezidence.
- Místo pro rodinné schůzky.
- Zavřete, nastavení miláčku.
- Prostředí, ve kterém se cítíte pohodlně a bezpečně.
- Místo, kde něco začalo.
- Země, město nebo jiná osada, odkud se osoba nachází.
Podobnosti
Není divu, že velký počet lidí je při používání těchto slov zmaten. Jsou velmi podobné a v některých případech jsou dokoncezaměnitelné . Pro rusky mluvícího člověka je potřeba používat tato slova v různých situacích zmatená, protože všichni to označujeme obecným pojmem „domov“.
Shrňme podobnosti mezi domovem a domem:
- Mají společné historické kořeny (objevily se obě slova, která se vypůjčila ze staré němčiny, kde se významově podobaly)o jednom časovém období).
- Jsou synonymem, oba mohou znamenat místo bydliště osoby.
- V některých případech jsou zaměnitelné.
Pokusme se nyní pochopit rozdíly mezi oběma podstatnými jmény.
Rozdíly
Navzdory určité identitě mají výše uvedená podstatná jména odlišnosti, jejichž pochopení a povědomí učiní jejich použití v řeči velmi jednoduchým a umožní vám vyhnout se běžným chybám.
Analýza definic dvou pojmů nám umožňuje dospět k závěru:
- Popis domu klíčové jednotky - budova, instituce.
- Klíčové jednotky popisující Domov - místo bydliště, schůzky, útulná atmosféra.
Za prvé je třeba upřesnit:
Dům je budova s vlastním stropem, podlahou a okny . Jasný objekt s jeho prostorovou fixací je implikován, prakticky nemá žádnou emocionální barvu. Toto slovo nejčastěji označuje soukromý dům.
Domov je mnohem obsáhlejší koncept . Často se nejedná jen o dům v doslovném smyslu, ale o místo, které člověk považuje za důvěrné a útulné. Jakékoliv místo. Poustevník, mluvící toto slovo, přemýšlí o své jeskyni, další osobě o své vlasti, třetí o útulném bytě pro rodiče. Hlavní je, že tento koncept má silnou citovou návaznost na teplo a pohodlí. Existují lidé, kteří se přestěhovali do jiné země nebo dokonce do jiného kontinentu, a stále považují malou vesnici za vytěženou cestu za svůj domov.
Pro pochopení rozdílu mezi dvěma slovy uvádíme příklad. Běhembudovy, kdy v ní probíhá práce a rodina v ní nežije, nazývá se dům. V době přestěhování do dokončené budovy už toto místo nazývají domovem.
Nebo takový rozsudek.„Žiju v domě. Je to můj domov “. Pokud to doslovně přeložíte do našeho jazyka, dostanete něco nepochopitelného: „Žiji v domě. Tohle je můj domov. “ Je důležité pochopit, že slovo dům zde znamená dům v doslovném smyslu slova, nějaký druh stavby, budovy, soukromého domu. A pod slovem domov - rodné místo, domov. Kolem ruštiny lze přeložit: „Žiju v soukromém domě. Toto je moje rodné místo. “
Závěr
Využívání anglických slov doma a doma v řeči je pro mnoho lidí, zejména těch, kteří se právě začínají učit cizí jazyk, velmi obtížné. Zvláštností ruského jazyka je, že pojem domu obsahuje několik významů a jedno slovo se používá k jejich popisu. Angličtina má dva pojmy: dům a dům. A každý může být přeložen do našeho jazyka stejně.
Po stručném seznámení se s etymologií těchto podstatných jmen a po prozkoumání jejich základních podobností a rozdílů lze zcela jasně pochopit, které slovo se v každém konkrétním případě používá. Doporučuje se jasně si představit v čele sdružení pro každé slovo. Dům - soukromý dům, to znamená budova. Domov - domov, pohodlí. Pokud to budete mít na paměti, pak nebudou žádné problémy s výběrem správného způsobu, jak dát slovo do života .